80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Partant du constat de l'extrême profusion des textes juridiques et journalistiques relatifs aux droits humains traduits en arabe, nous avons voulu retracer l'histoire de la traduction de ce genre de textes et mettre en lumière les moments forts, ainsi que les enjeux linguistiques et idéologiques, liés à leur évolution. Cette recherche nous a fait remonter jusqu'aux productions d'intellectuels arabes modernistes du XIXème siècle. Nous avons rappelé d'abord les contextes à la fois historiques et discursifs qui ont vu ou fait naître le concept de droits de l'homme. Dans une deuxième partie, nous avons cherché à montrer que les textes traduits laissaient toujours transparaître des contradictions ou une certaine concurrence entre les motivations politiques qui président à la rédaction des textes sources et les motivations intellectuelles de leurs traducteurs. Nous avons soulevé le problème de la complexité de la tâche des traducteurs successifs qui dépendent, d'une part, de leurs connaissances linguistiques, terminologiques et notionnelles, et, d'autre part, encore une fois, des pressions relevant de leur engagement personel et/ou des institutions qui les emploient.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
"Osons faire des choses qui sont trop grandes pour nous", nous explique Maud Bénézit, dessinatrice et co-scénariste de l'album
"L’Antiquité appartient à notre imaginaire", explique la romancière primée cette année