80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Réalisées hâtivement à la fin des années soixante, les traductions liturgiques ont montré leurs faiblesses : fautes de grammaire, absence de beauté, théologie incertaine... C'est pourquoi Rome a engagé leur révision complète : après l'entrée en vigueur de nouvelles traductions en anglais, viendra le tour des traductions en français. Dans cette étude précise, l'abbé Olivier Günst Horn pointe les difficultés et propose des pistes concrètes d'amélioration.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
"Osons faire des choses qui sont trop grandes pour nous", suggère Maud Bénézit, dessinatrice et co-scénariste de l'album
"L’Antiquité appartient à notre imaginaire", explique la romancière primée cette année