Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Réalisées hâtivement à la fin des années soixante, les traductions liturgiques ont montré leurs faiblesses : fautes de grammaire, absence de beauté, théologie incertaine... C'est pourquoi Rome a engagé leur révision complète : après l'entrée en vigueur de nouvelles traductions en anglais, viendra le tour des traductions en français. Dans cette étude précise, l'abbé Olivier Günst Horn pointe les difficultés et propose des pistes concrètes d'amélioration.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"