Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Le lieu d'implantation de l'écrivain serait-il déterminant pour la création littéraire africaine? Quelles stratégies d'appropriation langagière adopte les romanciers afro-parisiens? Le métissage linguistique n'est-il pas le signe d'une visée communicationnelle? Cet ouvrage répond à ce questionnement en examinant les particularismes du français dans La Plantation de Calixthe BEYALA. Cette spécialiste du va et vient entre plusieurs cultures utilise des procédés stylistiques qui confèrent à son oeuvre un cachet d'authenticité. Ce travail est aussi bien une analyse lexico-sémantique qu'un répertoire lexicologique des socioculturèmes du corpus. Aussi, c'est une mise en application du variationnisme et du descriptivisme. Il donne, aux étudiants (débutants et en cycle de recherche), des éléments de linguistique et de sociolinguistique. Les lexicologues et les lexicographes y trouveront des items générés par un idéal de langue, une intention de discours et un atavisme vécu au quotidien.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...