Rendez-vous le mercredi 16 octobre à 19h sur le site « Un endroit où aller »
La collaboration entre auteurs et traducteurs expose au grand jour un travail d'ordinaire voué à l'ombre, celui de la traduction en devenir - dont elle révèle les lignes de force ou de fracture, les hésitations et les remaniements, les repentirs et les audaces. La finalité et l'efficacité d'une telle collaboration restent encore à interroger :
Que prétend-elle accomplir, et y parvient-elle ? Se réduit-elle à une simple correction- révision, ou modifie-t-elle le texte en profondeur ? Trahit-elle une prise de contrôle de l'auteur, au point de nuire à la traduction ?
L'ouvrage répond à ces diverses questions en étudiant une douzaine de « couples » auteur-traducteur dont le travail en commun s'est avéré particulièrement fécond ou problématique. Aussi souvent que possible, les spécialistes des auteurs et traducteurs concernés s'appuient sur des correspondances et sur des manuscrits inédits, la dimension génétique permettant d'enrichir encore l'approche comparatiste.
Saint-John Perse, Thomas Mann, Paul Celan, Gabriele d'Annunzio, Amelia Rosselli, Guillermo Cabrera Infante, João Guimarães Rosa, Anne Hébert, Philippe Jaccottet, Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky et Julio Cortázar : tels sont les auteurs que l'on verra ici en conversation - ou aux prises - avec leurs traducteurs et traductrices.
La seconde partie de l'ouvrage donne à lire une abondante documentation, inédite ou introuvable, d'auteur ou de traducteur autour de ces questions.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Rendez-vous le mercredi 16 octobre à 19h sur le site « Un endroit où aller »
En 2024, ces auteurs et autrices nous émerveillent plus que jamais !
Des livres documentaires passionnants et ludiques pour les 7 à 11 ans
Ce road-movie intimiste est l'une des BD à ne pas manquer en cette rentrée