"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
La collaboration entre auteurs et traducteurs expose au grand jour un travail d'ordinaire voué à l'ombre, celui de la traduction en devenir - dont elle révèle les lignes de force ou de fracture, les hésitations et les remaniements, les repentirs et les audaces. La finalité et l'efficacité d'une telle collaboration restent encore à interroger :
Que prétend-elle accomplir, et y parvient-elle ? Se réduit-elle à une simple correction- révision, ou modifie-t-elle le texte en profondeur ? Trahit-elle une prise de contrôle de l'auteur, au point de nuire à la traduction ?
L'ouvrage répond à ces diverses questions en étudiant une douzaine de « couples » auteur-traducteur dont le travail en commun s'est avéré particulièrement fécond ou problématique. Aussi souvent que possible, les spécialistes des auteurs et traducteurs concernés s'appuient sur des correspondances et sur des manuscrits inédits, la dimension génétique permettant d'enrichir encore l'approche comparatiste.
Saint-John Perse, Thomas Mann, Paul Celan, Gabriele d'Annunzio, Amelia Rosselli, Guillermo Cabrera Infante, João Guimarães Rosa, Anne Hébert, Philippe Jaccottet, Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky et Julio Cortázar : tels sont les auteurs que l'on verra ici en conversation - ou aux prises - avec leurs traducteurs et traductrices.
La seconde partie de l'ouvrage donne à lire une abondante documentation, inédite ou introuvable, d'auteur ou de traducteur autour de ces questions.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !