Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Traductologie littérature comparée, études et essais

Couverture du livre « Traductologie littérature comparée, études et essais » de Lantri El Foul aux éditions Casbah
  • Date de parution :
  • Editeur : Casbah
  • EAN : 9789961646328
  • Série : (-)
  • Support : Papier
Résumé:

Pratique universelle et vieille comme les langues (Babel) parce qu'elle a répondu aux besoins du commerce des marchandises puis des idées, indispensable aux voyageurs puis aux conquérants, aux diplomates, aux politiques, aux stratèges, aux propagateurs de religions, puis à tous les curieux, les... Voir plus

Pratique universelle et vieille comme les langues (Babel) parce qu'elle a répondu aux besoins du commerce des marchandises puis des idées, indispensable aux voyageurs puis aux conquérants, aux diplomates, aux politiques, aux stratèges, aux propagateurs de religions, puis à tous les curieux, les chercheurs, les écrivains, les savants, les artistes, la traduction resta essentiellement un art avant les tentatives modernes (XXème siècle) d'en faire une science. Elle devient alors une discipline enseignée dans des écoles spécialisées et sanctionnée par des diplômes, y compris en Algérie dés l'indépendance, non sans donner lieu à des divergences tant en ce qui concerne sa théorie que sa pratique et la pédagogie à mettre en ouvre dans son enseignement. Ainsi est née la " traductologie ", discipline qui se veut, par définition, autonome, mais indissolublement liée à toutes les sciences humaines... et même aux sciences exactes. C'est donc un domaine situé au carrefour de toutes les disciplines qui se consacrent ? L'étude des échanges entre les hommes, les peuples et les cultures et en particulier, au XXème s., 0 la litt2rature comparée et sa branche maîtresse: l' " imagologie " ou étude des images de l'étranger. Les sept études regroupées dans cet ouvrage, outre la plus importante consacrée au(x) problème(s) de la traduction du Coran, traitent de la situation de la traduction en Algérie et de son enseignement, de la stylistique comparée de l'arabe et du français et des problèmes généraux de la traduction entre l'arabe et le français, ainsi que des problèmes et méthodes de la littérature comparée et des frontières / transitions entre la création littéraire et les diverses formes de la traduction.

Donner votre avis

Donnez votre avis sur ce livre

Pour donner votre avis vous devez vous identifier, ou vous inscrire si vous n'avez pas encore de compte.