Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
Pésie occitane avec traductions en français de l'auteur
Partir cap a las fonts coma se'n ven lo jorn,
dins lo fin dardalhar del lugarn evasiu
que descompausa'l temps en lieuç de certitud,
partir coma un solelh tornant subre las cimas
après longtemps d'ivèrn e de desesperança,
partir coma un cotèl de cèl al fons del còr,
inondant de sa lutz las tenèbras ociosas
que te sailavan tu de posca e de camin,
partir sense tornar, sense se revirar.
Vers les sources partir comme s'en vient le jour,
dans la fine splendeur de Vénus évasive
qui le temps décompose en éclair d'absolu,
partir comme un soleil rendu sur les sommets
après longtemps d'hiver et de désespérance,
partir comme un couteau de ciel au fond du coeur,
de lumière inondant les oisives ténèbres
qui t'enveloppaient toi, de chemin, de poussière,
partir sans nul retour, sans regard arrière.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
"Osons faire des choses qui sont trop grandes pour nous", suggère Maud Bénézit, dessinatrice et co-scénariste de l'album
"L’Antiquité appartient à notre imaginaire", explique la romancière primée cette année
Le jury et les internautes récompensent ce roman publié aux éditions l’Arpenteur