Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Le manuel s'articule selon quatre grandes parties :
Première partie : conseils généraux de traduction. Cette partie donne des conseils pratiques, des astuces pour éviter les contresens et les erreurs les plus courantes.
Deuxième partie : versions de niveau relativement facile accompagnées d'une suggestion de traduction et d'un ensemble de notes explicatives afin que le lecteur comprenne bien comment réaliser des traductions correctes.
Troisième partie : versions de niveau plus élevé accompagnées également de traductions et de notes explicatives.
Quatrième partie : un ensemble de versions de niveaux moyen à difficile accompagnées de traductions. Cette partie sera destinée plus spécialement aux lecteurs qui auront franchi brillamment les deux parties précédentes.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...
Blanche vient de perdre son mari, Pierre, son autre elle-même. Un jour, elle rencontre Jules, un vieil homme amoureux des fleurs...
Des idées de lecture pour ce début d'année !