"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Ouvrage en langue grecque moderne
Traduction de l'ouvrage Les larmes de Clytemnestre de Marie-Pierre Cattino paru en 2011 ISBN : 978-2-95335-4119
traduit par Panagiota Kalogeropoulou et Michail Valvis.
Ma Clytemnestre est une femme qui clame justice, demande qu'on l'écoute et marche droite et fière.
Je voulais qu'elle nous fasse bouger, avancer, nous ses concitoyens contemporains. Son geste est bien celui d'une meurtrière qui a du sang sur les mains, connait déjà la sentence et sait qu'elle est perdue face à des enfants qui ont pris le parti du père. C'est ce mouvement, rentrer le couteau entre les côtes d'Agamemnon qui est jugé ici, le meurtre d'un mari et de sa mai-tresse.
J'ai vu ma Clytemnestre fière en dedans mais en désordre en dehors. Elle délivrera sa parole, son silence, sa mélopée et ses heurts.
J'ai puisé la force de son personnage dans le vécu de notre époque, celui des cités du monde. Et puisque le théâtre interroge la forme, je me suis demandée comment ce
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !