Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Prologues

Couverture du livre « Prologues » de Demosthene aux éditions Belles Lettres
Résumé:

Si Démosthène est surtout connu pour ses Harangues et ses Plaidoyers Politiques, les manuscrits nous ont aussi légué une collection de cinquante-cinq morceaux intitulés Prologues. Ces morceaux présentent des similitudes avec certaines exordes des Harangues de l'orateur athénien. Les raisons de... Voir plus

Si Démosthène est surtout connu pour ses Harangues et ses Plaidoyers Politiques, les manuscrits nous ont aussi légué une collection de cinquante-cinq morceaux intitulés Prologues. Ces morceaux présentent des similitudes avec certaines exordes des Harangues de l'orateur athénien. Les raisons de la composition de cette collection sont incertaines. Il semble que les plus grands orateurs grecs composaient par avance des préambules des discours qu'ils devaient prononcer devant l'Assemblée. Nous savons, notamment par Eschine, que Démosthène, bègue dans sa jeunesse et timide, éprouvait du trac à l'idée de parler en public. Il aurait ainsi pu écrire ces prologues et les apprendre par coeur pour se donner un élan au moment de prendre la parole. Ces exordes témoignent de l'art rhétorique de Démosthène : l'orateur excelle en effet dans la technique de l'attaque, affectant de méconnaître les précautions d'usage et maniant l'ironie. Il fait aussi preuve d'un esprit satirique, et sait utiliser des clausules tranchantes. Cette collection nous donne ainsi une image vive du fonctionnement de la démocratie athénienne au IV e siècle où régnait l'esprit de parti dénoncé par Démosthène dans ces exordes. Le soin apporté à la rédaction de ces morceaux qui ne sont pas de simples ébauches témoigne du rôle fondamental joué par les orateurs à cette époque. L'édition des Prologues de Démosthène dans la Collection des Universités de France présente au lecteur le texte grec de l'orateur édité et traduit par Robert Clavaud. Les cinquante-cinq morceaux sont précédés d'une notice précisant les enjeux historiques du texte ainsi que leur tradition manuscrite.

Donner votre avis