Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Poésies completes

Couverture du livre « Poésies completes » de Jean De La Croix aux éditions Corti
  • Date de parution :
  • Editeur : Corti
  • EAN : 9782714304247
  • Série : (-)
  • Support : Papier
Résumé:

Dans le panorama de la poésie espagnole de la renaissance, qui compte des noms prestigieux : ercilla, boscan, garcilaso de la vega, luis de léon, fernando de herrera.
Jean de la croix occupe une place singulière : la première. son oeuvre est brève : moins de mille vers en tout. " saint jean... Voir plus

Dans le panorama de la poésie espagnole de la renaissance, qui compte des noms prestigieux : ercilla, boscan, garcilaso de la vega, luis de léon, fernando de herrera.
Jean de la croix occupe une place singulière : la première. son oeuvre est brève : moins de mille vers en tout. " saint jean de la croix - écrit jorge guillén - est le plus grand poète le plus bref de la langue espagnole, peut-être de la littérature universelle ". mais cette poésie est d'une telle densité, d'une telle intensité, d'une telle beauté qu'elle emporte l'admiration et entraîne l'adhésion de tous ses lecteurs.
En effet, selon l'heureuse expression de j. -l. alborg, " même si on ne tient pas compte de sa signification religieuse, la poésie de saint jean de la croix, représente un sommet de la poésie amoureuse universelle ". le corpus de l'oeuvre poétique de jean de la croix se réduit à vingt compositions : cinq poèmes (cantico espiritual, noche oscura, llama de amor viva, que bien se yo la fonte, el pastorcico) ; cinq gloses (vivo sin vivir en mi, entréme donde no supe, tras de un amoroso lance, sin arrimo y con arrimo, por toda la bermosura) et enfin dix romances.
Trois poésies très brèves (trois ou quatre vers) - al niã±o jesus, del verbo divino, suma de perfeccion - sont d'attribution douteuse. les trois poèmes majeurs (cantique spirituel, nuit obscure, vive flamme d'amour) recueillent la quintessence de l'expérience humaine et mystique de jean de la croix : la rencontre avec dieu. la traduction de bernard sesé est totalement discrète : en s'efforçant d'être, mot pour mot, aussi proche qu'il se peut du texte original, elle réussit, surtout dans les poèmes majeurs, à capter quelque chose de leur sonorité et de leur rythme.
La meilleure preuve de sa fidélité est que le lecteur connaissant le castillan, ayant lu l'original, l'entend résonner dans le texte français pour peu qu'aussitôt il s'y reporte.

Donner votre avis