Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Au cours des premières décennies du XXe siècle, les horizons littéraires et artistiques s'élargissent bien au-delà des frontières géographiques et culturelles de l'Europe. Les artistes et les écrivains en quête de nouvelles formes d'expression vont donner naissance à différents mouvements d'avant-garde conçus, entre autres, comme de véritables laboratoires d'expérimentations langagières. Le plurilinguisme comme source intarissable de création, mouvement dialectique et caisse de résonance de la crise ontologique du langage qui se réclame, dès 1913, du « polyglottisme », est l'une des caractéristiques principales de ces avant-gardes. Cet ouvrage rassemble des contributions qui approfondissent la question du plurilinguisme des arts et des lettres, en débordant du cadre de la babélisation. En effet, si dans la tour de Babel la compréhension était ardue et complexe, dans l'espace du plurilinguisme les « Tours de Babel changées en ponts » (pour reprendre les mots d'Apollinaire, figure emblématique de cet ouvrage) donneront lieu à une confusion féconde des langues et des langages.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...