Ce road-movie intimiste est l'une des BD à ne pas manquer en cette rentrée
Simon Cutts, figure très active du domaine poétique anglo-saxon, n'a jusqu'à ce jour jamais été traduit en français. Cela tient en partie au caractère formel particulier de son oeuvre, proche d'une poésie expérimentale concrète très radicale dont il est l'un des promoteurs les plus importants depuis quelques décennies.
L'option prise dans la présente traduction a consisté à ne pas se laisser tenter par l'évocation suggestive, la recréation métaphorique, contraire à l'idée du « dernier poème absolu possible » poursuivie par les poètes concrets. Face aux mouvements particuliers de chacun des poèmes, il convenait au contraire de tester plusieurs modalités, ou mieux, plusieurs implications de la traduction: depuis la relative linéarité justifiant l'attitude habituelle d'un « simple » passage d'une langue à l'autre, en passant par la détermination de choix initiaux après lesquels le poème se déroule pour ainsi dire automatiquement, jusqu'aux adaptations spécifiques requises devant certaines procédures poétiques. Dans tous les cas, ce passage voudrait répondre, du mieux qu'il nous est possible, au travail de compression, raréfaction, simplification auquel, selon ses propres termes, Simon Cutts a soumis le langage, réinventant par là même la poésie.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Ce road-movie intimiste est l'une des BD à ne pas manquer en cette rentrée
Découvrez 5 romans en format poche et tentez de les gagner...
Lovecraft comme vous ne l'avez jamais lu, à travers une sélection de lettres qui rend son univers encore plus complexe et fascinant
Des conseils de lecture qui sentent bon la rentrée !