Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
Il y a cinquante ans, j'ai fait une séjour linguistique dans une famille de Santander et je me suis rendu compte que souvent les mots sortaient plus facilement de ma bouche en espagnol qu'en français. Comme s'il s'agissait d'une autre voix venant d'ailleurs dans mon corps, moins craintive, plus audacieuse pour livrer quelques secrets cachés de la vie. Peut-être que la langue de la mère, s'il y en a une, empêche de dire ce que l'on tait.
De la parole à l'écrit, tant d'années plus tard, je suppose qu'il se produit quelque chose de similaire. J'ai écrit Mis pasos son mis versos uniquement avec le peu de vocabulaire que je connais de la langue espagnole. Sans chercher de nouveaux mots et en restant ainsi dans mon idée de poésie pauvre, loin de toute beauté trop artificielle qui pourrait trahir le "je-ne-sais-quoi "* séparant d'un voile mystérieux le langage de chaque chose.
C'est aussi moi qui ai traduit le recueil en français, mais je préfère parler d'adaptation plutôt que de traduction. J'ai pris des libertés que je ne me serais pas permises si ces vers n'étaient pas les miens. Peut-être ouvriront-ils au lecteur d'autres miroirs dans les marges du livre. Je ne sais pas lesquels. Si c'était le cas, j'arrêterais d'écrire.
Dominique Boudou *Concept philosophique de Jankélévitch
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle