"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Antoine Galland (1616-1714) est connu comme le premier traducteur des Mille et une nuits.
Mais il n'est pas que cela. Il a traduit et écrit d'autres livres dont ces Paroles remarquables. Il se confirme que pour nous Galland est un précoce complice qui cherche à élargir le champ de la référence pour le lecteur européen, lequel est déjà initié au genre par les Apophtegmes de Plutarque ou les Dicta Memoratu digna de Valère Maxime. " Mon dessein est de faire connaître quel est l'esprit et le génie des Orientaux.
" Dans la manière de conduire ce dessein, nous retrouvons la méthode de Galland, à savoir la conjonction du témoignage des Orientaux sur eux-mêmes et le vécu de l'auteur parmi eux : " J'ai puisé des mêmes originaux ou des connaissances que j'ai acquises dans mes voyages au Levant " ; ainsi ce livre ne contient " rien que je n'ai lu dans les livres arabes, persans et turcs, ou que je n'aie vu et connu par moi-même ".
Et l'approche comparative se déduit par ce jugement qui conclut à l'égalité du sujet oriental tant dans l'exercice de l'intelligence que dans l'entretien éthique : " Et comme les paroles remarquables représentent la droiture et l'équité de l'âme, et que les bons mots marquent la vivacité, la subtilité, ou même la naïveté de l'esprit, on aura lieu sous ce double titre, de connaître que les Orientaux n'ont pas l'esprit ni moins droit, ni moins vif que les peuples du Couchant.
".
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !