"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Cet ouvrage bilingue présente la traduction en anglais, intitulée Reflections on Morality, or Seneca Unmasqued, par Aphra Behn, de l'édition de 1675 des Maximes de La Rochefoucauld et son original français, intitulé Réflexions ou Sentences et Maximes Morales. Chacune des maximes de La Rochefoucauld est immédiatement suivie de sa traduction anglaise.
Aphra Behn (1640-1689), auteure de poèmes, de nouvelles et de nombreuses pièces de théâtre, est un des grands noms de la littérature anglaise, mais elle est aussi connue comme traductrice de ses contemporains français.
Comme l'indique la Préface d'Aphra Behn « To Lysander », qui s'éloigne de la Préface « Au Lecteur » de La Rochefoucauld et évoque les aléas des amours de la traductrice, cette version anglaise des Maximes n'est ni un simple calque, ni une « belle infidèle ».
Nous sommes en présence d'une des meilleures traductions de l'ouvrage de La Rochefoucauld, même si la séquence adoptée par Aphra Behn s'éloigne parfois de celle de son original. On ne peut qu'admirer l'aisance et le talent de la traductrice, qui arrive à rendre la concision et l'acuité de la plume de La Rochefoucauld, tout en adaptant le contenu des Maximes à un public anglais.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !