Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Les chants du matin (Cantos de la manana

Couverture du livre « Les chants du matin (Cantos de la manana » de Delmira/Ihry aux éditions Cap De L'etang
Résumé:

La poète uruguayenne Delmira Agustini (1886-1914) fut une référence notoire du mouvement moderniste (1870~1920) de la première décennie du XX° siècle latino-américain. Elle entendait revendiquer les droits de la femme en tant qu'être humain à part entière, sa propre légitimité à s'exprimer sans... Voir plus

La poète uruguayenne Delmira Agustini (1886-1914) fut une référence notoire du mouvement moderniste (1870~1920) de la première décennie du XX° siècle latino-américain. Elle entendait revendiquer les droits de la femme en tant qu'être humain à part entière, sa propre légitimité à s'exprimer sans détour. Elle osa inverser les rôles, conférant à la femme une attitude active dans la relation amoureuse, passant ainsi de l'état d'«objet» dévolu exclusivement au genre féminin à celui de «sujet», incarnant de ce fait «la femme fatale» tant décriée à l'époque. Par ailleurs, on découvre dans le recueil Les chants du matin paru en 1910 une auteure maîtresse d'un style qui n'appartient qu'à elle avec un traitement spécifique des mythes de l'Antiquité et des symboles qu'elle transforme, inverse, pour servir les besoins de sa cause.
Malgré une reconnaissance incontestée dans la littérature latino-américaine et espagnole, sa poésie demeure inconnue dans l'espace francophone. Tout comme le recueil Les calices vides de Delmira Agustini, cet ouvrage traduit en français par Monique-Marie IHRY tente de relever le défi et de faire connaître outre-Atlantique une poète de caractère, rebelle, ayant ouvert au début du XX° siècle une large brèche féministe dans le mouvement moderniste.
Monique-Marie Ihry a été récompensée par des grands prix de poésie. Elle est, entre autres, lauréate 2019 du grand Prix de traduction François-Victor Hugo de la Société des Poètes Français pour sa traduction de Langueur (1920) de la poète argentine Alfonsina Storni. Elle a par ailleurs obtenu un rappel de ce même prix en 2020 pour la traduction d'Inquiétudes sentimentales de la poète chilienne Teresa Wilms Montt.

Donner votre avis

Donnez votre avis sur ce livre

Pour donner votre avis vous devez vous identifier, ou vous inscrire si vous n'avez pas encore de compte.