"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Comment sur le territoire italien passe-t-on du latin de l'époque impériale aux premières expressions en langue romane ? Comment s'instaure un nouveau système de désignation de l'individu ? Comment la variante florentine tend-elle à s'implanter hors de ses limites ? Ce recueil rassemble une sélection de 19 articles de Sylviane Lazard, publiés entre 1973 et 2010, pour une grande part hors de France et donc mal connus. Sa finalité est de les rendre accessibles à un large public français et étranger de romanistes, latinistes, italianistes, historiens de la langue, médiévistes, dialectologues, lexicologues, onomasticiens.
Maîtrisant un corpus considérable, l'auteur, bien ancré dans le tissu sociologique, parvient à éclairer, par une analyse perspicace des « écarts » et des innovations, une série de thématiques passionnantes que suscite le foisonnement des parlers de cette Italie médiévale.
Grâce à l'exploration de vastes sources, parfois inédites ou méconnues en France, du VIe jusqu'au XVIe siècle finissant, se dégage le destin paradoxal de la langue italienne : l'idiome toscan étend certes son emprise, mais plusieurs variétés prestigieuses lui résistent durablement. Seul le code oral conserve longtemps la luxuriance des « volgari » médiévaux.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !