"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Rendre le rythme propre de l'endécasyllabe italien, grâce au recours au vers français qui en est le plus proche, le décasyllabe, quasiment jamais utilisé par ses prédécesseurs ; rester au plus près du texte original, sans sacrifier la clarté du propos ; donner des images de Dante une version frappante et neuve, et apporter à la progression argumentative une rare fluidité : en s'attaquant à la traduction du Paradis, Emmanuel Tugny s'est lancé un défi d'envergure - et l'a relevé avec brio.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !