Inspirée d’une histoire vraie, cette BD apporte des conseils et des solutions pour sortir de l'isolement
Cet ouvrage étudie les conditions d´émergence historiques et discursives du « droit de (la) traduction » et du droit qui l´administre : le droit d´auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l´auteur montre comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l´avènement de l´auteur et de son droit tels que conçus aujourd´hui. L´auteur examine les implications culturelles, politiques et éthiques du droit de traduire, surtout pour les pays en développement, engageant par là une perspective postcoloniale. Soucieuse d´une meilleure diffusion du patrimoine culturel mondial, la politique du droit de traduire qu´il propose n´interroge pas seulement le droit d´auteur comme catalyseur de la marchandisation de la production intellectuelle, mais également le droit international comme instrument de l´impérialisme culturel de la mondialisation. Conçu désormais hors du champ juridique traditionnel mais plutôt dans celui d´une résistance politique, l´auteur démontre comment le droit de traduction devient alors un « droit à la traduction ».
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Inspirée d’une histoire vraie, cette BD apporte des conseils et des solutions pour sortir de l'isolement
L’écrivain franco-vénézuélien Miguel Bonnefoy poursuit l’exploration fantasmagorique de sa mémoire familiale...
Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !
Nostalgique, nomade ou plutôt romantique ? Trouvez le livre de la rentrée qui vous correspond !