Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Issue d'une rEflexion sur la langue et sur les opErations de transfert, cette Etude essaie de mettre en parallEle diffErentes visions de la traduction avec celles de la langue, en particulier la ThEorie de l'Argumentation Dans la langue (ADL) d'Anscombre et Ducrot et sa version radicale : la ThEorie des Blocs SEmantiques (TBS) de Carel. Il s'agit de comprendre une notion princiaple de la traduction: la fidElitE au sens; d'où l'intErEt d'introduire une thEorie du sens, le dEbat autour des critEres de la traduction dEpendant des images que nous avons sur le sens, et de regarder la traduction dans le cadre d'une approche argumentative de la langue. Nous voudrions chercher dans cette Etude à prolonger la rEflexion sur les critEres de la bonne traduction et à vErifier si le fait d'Etre rEfErentiel/non rEfErentiel touche la traduction du discours et son organisation.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...