En 2024, ces auteurs et autrices nous émerveillent plus que jamais !
La littérature orale est cette partie de la production de l'esprit qui puise ces ressources dans la mémoire collective des peuples.La traduction en arabe de la poésie orale de la Sebeiba rite festif et joute poétique- dont nous proposons l'étude est à l'origine motivée par des besoins d'anthropologie: repérer un phénomène sociologique à travers la parole, et pourquoi pas, préserver par les "voix" de l'écrit, un savoir linguistique et poétique précieux jalousement gardé par la communauté touarègue de Djanet (Algérie) à travers son dialecte: le tamahaq Si cette étude permet de rendre compte des divergences métriques entre un vernaculaire, le tamahaq et ses langues de réception (ici l'arabe et le français), elle introduit la notion fondamentale de traductibilité entre langues de même koiné culturelle, en l'occurrence le tamahaq et l'arabe. Cette approche ouvre des perspectives de recherche dans les domaines de la traductologie et de la linguistique comparée appliquées aux autres registres littéraires.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
En 2024, ces auteurs et autrices nous émerveillent plus que jamais !
Des livres documentaires passionnants et ludiques pour les 7 à 11 ans
Ce road-movie intimiste est l'une des BD à ne pas manquer en cette rentrée
Découvrez 5 romans en format poche et tentez de les gagner...