Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
La littérature orale est cette partie de la production de l'esprit qui puise ces ressources dans la mémoire collective des peuples.La traduction en arabe de la poésie orale de la Sebeiba rite festif et joute poétique- dont nous proposons l'étude est à l'origine motivée par des besoins d'anthropologie: repérer un phénomène sociologique à travers la parole, et pourquoi pas, préserver par les "voix" de l'écrit, un savoir linguistique et poétique précieux jalousement gardé par la communauté touarègue de Djanet (Algérie) à travers son dialecte: le tamahaq Si cette étude permet de rendre compte des divergences métriques entre un vernaculaire, le tamahaq et ses langues de réception (ici l'arabe et le français), elle introduit la notion fondamentale de traductibilité entre langues de même koiné culturelle, en l'occurrence le tamahaq et l'arabe. Cette approche ouvre des perspectives de recherche dans les domaines de la traductologie et de la linguistique comparée appliquées aux autres registres littéraires.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle