A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
Cet ouvrage présente la quarantaine de mots araméens qui ont été retranscrits quasiment tels quels dans le Nouveau Testament grec. Leur sens, parfois multiple, est à chaque fois clairement précisé. De plus, un certain nombre de formes sémitiques spécifiques s'y trouvent répertoriées et expliquées, ce qui jette un éclairage intéressant sur plusieurs passages réputés difficiles du texte grec. La longue histoire de l'arborescence araméenne est évoquée ainsi que son influence ecclésiale, parfois très grande. A l'occasion, certaines questions épineuses se trouvent sinon résolues, du moins éclaircies. Ainsi en est-il de la langue supposée originale des évangiles, de l'interprétation du Notre Père ou de l'utilité des vieilles versions syriaques en exégèse. Après avoir pris connaissance d'une première ébauche de cet essai en 1986, le Cardinal Urs von Balthasar reconnaissait y avoir lui-même découvert plein d'aperçus nouveaux .L'édition actuelle est la première disponible en librairie. Elle a été soigneusement revue et mise à jour par l'auteur, Frère Bernard-Marie, du Tiers-ordre franciscain, diplômé de langues bibliques et ancien enseignant à la faculté de théologie de l'Institut Catholique de Paris.Tel qu'il est, cet ouvrage pourrait devenir un vade-mecum fort apprécié de tout scrutateur des Ecritures chrétiennes, à commencer par les amateurs de langues bibliques.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste