Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Interprétation et médiation t.1 ; deux objets pour un concept pluriel

Couverture du livre « Interprétation et médiation t.1 ; deux objets pour un concept pluriel » de Jean-Michel Benayoun et Elisabeth Navarro aux éditions Michel Houdiard
Résumé:

Dans un monde multilingue, interpréter - ou traduire - langues et discours constitue le socle sur lequel repose l'interculturalité du système. Or ce lien ancestral entre les langues, que Pablo Neruda comparait à un vin transvasé d'une coupe à une autre pour y répandre un nouveau bouquet,... Voir plus

Dans un monde multilingue, interpréter - ou traduire - langues et discours constitue le socle sur lequel repose l'interculturalité du système. Or ce lien ancestral entre les langues, que Pablo Neruda comparait à un vin transvasé d'une coupe à une autre pour y répandre un nouveau bouquet, sous-tend un autre objet : la médiation, au coeur des contacts entre les individus, les groupes et les nations. Et ce sont dès lors de nouvelles formes conceptuelles qui, en se tissant, fondent le devenir social et construisent les métiers qui l'accompagnent.
Il en est ainsi de l'interprétation-médiation. Métier nouveau qui, dans le signe linguistique-même, laisse apparaître sa multiplicité conceptuelle. Une interprétation désormais empreinte des formes sociales, humanistes et politiques de la médiation.
C'est cette désignation, entre autres, qu'interrogent dans cet ouvrage chercheurs internationaux, linguistes, sociolinguistes, psychothérapeutes, interprètes-médiateurs et traducteurs. Tous professionnels de cette nouvelle façon d'interpréter qui investit les espaces urbains et se vit dans le quotidien des hôpitaux, des consultations psychothérapeutiques, au sein des ONG, à l'OFPRA, à la CNDA ou bien encore dans les centres d'accueil pour migrants ou réfugiés.
Dans la dynamique de la création du diplôme Interprète-Médiateur de l'Université Paris Diderot, les questions abordées dans cet ouvrage engagent une réflexion aussi bien sur la place de la diplomation universitaire que sur les modalités de la communication interculturelle, sur les choix de politiques linguistiques ou sur les instabilités de la fonction de la médiation en traduction. Ce sont là des concepts qui construisent et façonnent l'événement d'interprétation lorsque ce dernier répond à une urgence sociale confrontée à la mondialisation des échanges et des déplacements humains.
De la représentation de la langue à l'épreuve de l'étranger, l'interprétation-médiation ouvre la voie d'une mise en oeuvre spécifique du lien linguistique, culturel et humain. C'est dans ce contexte d'échanges que l'ensemble de la société reconnaît aujourd'hui une pratique devenue indispensable au fonctionnement de l'appareil institutionnel.

Donner votre avis