80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
" Inter aerias fagos " est un poème écrit par Pascal Quignard en 1977 au sortir d'une grave dépression et perte du langage. C'est par la langue latine que Quignard est revenu à l'écriture. Traduit et publié en 1979 par Emmanuel Hocquard dans sa collection mythique " Orange Export Ltd ", ce texte au statut exceptionnel dans l'oeuvre de Quignard, matriciel et présent dans beaucoup de ses livres, est resté inconnu et parfaitement oublié jusqu'au colloque organisé par Bénédicte Gorrillot à Mineapolis aux USA en 2009. Elle conçut alors le projet de proposer la traduction du poème à des écrivains contemporains avec la consigne de rester au plus près de leur propre langue. Ce livre est un double événement littéraire :c'est un ouvrage capital pour cerner l'oeuvre de Quignard, qui révèle dans sa longue postface la violence de sa " terror " et comment il a réussi, par le latin, à " remettre ses pieds dans ses pas " ; c'est aussi avec la réunion exceptionnelle de grands noms contemporains : Pierre Alferi, Eric Clémens, Michel Deguy, Bénédicte Gorillot, Emmanuel Hocquard, Christian Prigent, Jude Stefan, le premier livre qui répond poétiquement et magistralement à la question fondamentale de la traduction.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
"Osons faire des choses qui sont trop grandes pour nous", suggère Maud Bénézit, dessinatrice et co-scénariste de l'album
"L’Antiquité appartient à notre imaginaire", explique la romancière primée cette année