"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Texte emblématique du premier romantisme allemand, les Hymnes à la nuit de Friedrich von Hardenberg, alias Novalis, paraissent au mois d'août 1800 dans l'Athenäum. Chef-d'oeuvre incontournable de la poésie allemande, ce cycle de 6 poèmes est écrit dans le contexte de la mort de la fiancée, Sophie von Kühn. Inspiré notamment par la lecture de Roméo et Juliette de Shakespeare, Novalis célèbre les puissances de la nuit. Par leur association du vers et de la prose, leurs références habilement entremêlées au christianisme, à Edward Young, à Schiller, à Jakob Böhme, ou encore à Shakespeare, les Hymnes ont largement contribué à la réputation de la littérature romantique, et n'ont cessé d'influencer les écrivains ultérieurs.
Les Chants spirituels sont publiés après la mort de Novalis. Certains de ces chants, très purs, ont été adoptés des églises protestantes. Par leur utilisation raffinée et ciselée des images, ils expriment toute la complexité du rapport de Novalis à la religion.
Les Disciples à Saïs constituent le premier roman de Novalis. Non publié de son vivant, et resté inachevé, la rédaction de ce texte remonte à 1798. Ce dernier se présente comme un « roman de la nature » en deux parties. Formé à la Bergakademie de Freiberg dans les sciences naturelles, Novalis se penche très tôt sur la question de la nature. Il participe, avec Schelling, Goethe, Baader, Ritter et d'autres à l'élaboration d'une Naturphilosophie, dont la moindre énigme n'est pas - chez Novalis spécifiquement - son caractère supérieurement poétique.
Si la traduction des textes philosophiques et scientifiques de Novalis souffre encore de lacunes importantes, le terrain poétique et romanesque est quant à lui déjà bien balisé. Toutefois, on remet ici en question le Novalis « francophile », excessivement latin, popularisé en France par Armel Guerne (1911-1980). Celui-ci souffre indubitablement d'une forme d'héroïsation et de complaisance. La langue de Novalis, en d'autres termes, y apparaît trop chargée de pathos et son caractère volontiers prosaïque se voit franchement effacé. Cette nouvelle traduction marque donc un tournant dans la compréhension de Novalis en France.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !