Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Fondements theoriques de traduction scientifique - changement de reperages linguistiques

Couverture du livre « Fondements theoriques de traduction scientifique - changement de reperages linguistiques » de Hali Noureddine aux éditions Editions Universitaires Europeennes
Résumé:

Qu'est ce-que traduire ? C'est faire un changement de repérage linguistique, où comme disent les tenants du modèle interprétatif : déverbaliser. Comme observateur, le traducteur procède à des repérages dans le texte-source selon trois axes : syntagmatique, paradigmatique et sémantique. Il repère... Voir plus

Qu'est ce-que traduire ? C'est faire un changement de repérage linguistique, où comme disent les tenants du modèle interprétatif : déverbaliser. Comme observateur, le traducteur procède à des repérages dans le texte-source selon trois axes : syntagmatique, paradigmatique et sémantique. Il repère des sémiotiques, systèmes cohérents de signes. Dans le système cognitif du traducteur, les sémiotiques repérées font appel à des sémiotiques en langue cible que celui-ci avait accumulé, sous forme de compléments cognitifs, le long de son parcours de traducteur. Un autre univers se construit ainsi par changement de repérage : cette fois-ci, les sémiotiques sélectionnées prennent dans le texte-cible de nouvelles dimensions selon les trois axes : syntagmatique, paradigmatique et sémantique. Dans cette phase, le traducteur joue le rôle d'un herméneutiste-comparatiste. Par ailleurs, étant donné que le processus de traduction se produit en pratique par unités de traduction (UT), la cohérence et la cohésion de ces unités doit être constamment vérifiée. Au niveau théorique, à long terme, une métatraduction à base de la LS et la LC doit se former en comparant les systèmes sémiotiques bilingues : c'est la tâche des spécialistes et des institutions de traduction.

Donner votre avis