Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
Urs Jaeggi s'emploie à jouer de toutes les possibilités de sa langue, dans un travail de construction / déconstruction qui n'évite en rien les effets de contamination par des automatismes ou des phrases toutes faites mais qui puise aussi dans son répertoire propre, subjectif : son réservoir de mots et de tournures lexicales, de réflexions, de souvenirs, etc. Ajoutons à cela la convocation pleine d'humour des dialectes locaux (cf. Heicho, « poème en schwitzersouab transcrit en hélvétosouabe moderne »). Ainsi, la confrontation de matériaux hétérogènes provoque des réactions fortes et le travail sur la lettre permet de rendre visible l'invisible. Sans risque de « récupération » par un pouvoir quel qu'il soit, tant cet effort proprement poétique échappe à l'ordre du discours. Il faut saluer l'effort conjoint du traducteur de ce recueil, Alain Jadot, qui a réussi à susciter dans l'autre langue des réactions d'une force équivalente. Ce qui démontre ¿ s'il en était encore besoin ¿ que la traduction est une création et que le traducteur est un auteur.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Un véritable puzzle et un incroyable tour de force !