"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Féminismes en traduction entreprend une analyse des débats féministes sur le genre en France et en Allemagne. Le livre se concentre sur les aspects producteurs des transformations de traduction en suivant les chemins des transferts culturels empruntés par les débats sur le genre. En commençant par une analyse et contextualisation des débats, l'auteure expose que ce que les participant.e.s des débats présentent comme « théories de genre » est intensément influencé par la soi-disant French theory. Les parallèles flagrants entre les débats intenses sur le French feminism aux Etats-Unis dans les années 1980 et les débats sur le genre mettent en relief la possibilité d'une construction stratégique d'un corps théorique qui interroge ou attaque des ensembles théoriques hégémoniques. La traduction dans ce sens doit être comprise comme facteur central d'un mode de production de savoir mondialisé. Cela dit la science féministe a entrepris d'écrire l'histoire de sa pensée. L'auteure met en relief les dangers notamment téléologiques de ce projet en discutant les récits les plus fréquents.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !