Blanche vient de perdre son mari, Pierre, son autre elle-même. Un jour, elle rencontre Jules, un vieil homme amoureux des fleurs...
Le doublage reste un mode de TAV que les traducteurs hésitent souvent à aborder, sans doute en raison de la division des responsabilités entre eux. A travers deux films persans, Une Séparation et A propos d'Elly, et leur version doublée en français, que le grand cinéaste iranien Asghar FARHADI a réalisé, cette étude a examiné : 1. La traduction des éléments culturels de ces films selon la catégorisation de Newmark avec un peu de changement. 2. Les stratégies appliquées pour traduire ces éléments ; en dehors du fait que nous nous sommes basées sur les théories de Vinay et Darbelnet et aussi de Javier Aixelà. A la fin de cette étude on a conclu que les stratégies E2 (traduction linguistique (=le calque, la traduction littérale), E3 (adaptation orthographique) et N4 (naturalisation (=l'équivalence, l'adaptation)) sont les plus élevées et aussi E4 (commentaire intratextuel); N1 (synonymie), N6 (création autonome) et N8 (transposition) sont les stratégies les moins élevées. Enfin on a constaté que ces deux films ont été doublés de façon naturalisante avec 57%.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Blanche vient de perdre son mari, Pierre, son autre elle-même. Un jour, elle rencontre Jules, un vieil homme amoureux des fleurs...
Des idées de lecture pour ce début d'année !
Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !