Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Parmi les différents types de traduction, la traduction juridique qui fait partie de la catégorie dite spécialisée ou technique est la plus importante, car elle couvre plusieurs domaines: actes juridiques (contrats privés, contrats de société, testaments, conventions, ...), textes judiciaires, législation nationale et internationale, organisations internationales, traités entre États, etc. Ainsi, la traduction juridique occupe une place remarquable dans le marché de la traduction. Il est à signaler que la traduction juridique est une opération risquée et bien difficile; le droit est un phénomène social touchant la vie des individus en société. La traduction des textes juridiques doit être confiée à des personnes ayant une bonne expertise dans ce domaine car commettre une faute en traduisant des textes à teneur juridique peut causer de lourdes conséquences.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...