Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Cette traduction de poèmes écossais de la Première et de la Seconde Guerre mondiale- à l'origine publiée en 2014 par Roderick Watson et David Goldie - regroupe les poètes écossais les plus célèbres et des poètes combattants moins connus mais dont le témoignage reste tout aussi crucial. Elle fait date de par sa spécificité écossaise et non britannique. Elle offre ainsi une vision décentrée, non seulement des deux guerres, mais aussi de la vie à l'arrière, dans des poèmes traduits de l'anglais, de l'écossais et du gaélique. Elle retrace également l'évolution de la poésie écossaise, relativement peu connue en France, depuis des poèmes folklorisants ou imitatifs des ballades de Kipling, jusqu'aux textes de la Renaissance Ecossaise ou du mouvement New Apocalypse, par exemple.
Avec le soutien de l'Université de Poitiers.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...