Il n'est pas trop tard pour les découvrir... ou les offrir !
S'il est vrai que, parmi tous les proverbes du monde, il est possible d'en isoler certains qui portent, du fait de leur nature, une même signification - voire qui présentent une formation étrangement identique, - il reste que la saisie de la plupart d'entre eux fait souvent problème pour le non initié. Les proverbes dagara ne faisant pas, ne pouvant pas faire exception à cette règle, nous avons tenté de réduire leur opacité en les présentant au lecteur sous plusieurs " états " qui vont de la transcription phonétique et phonologique à la glose ou commentaire (particulièrement sûrs dans cette étude puisque proposés par un linguiste africain, Dagara lui-même, et originaire de la région du Burkina-Faso où est implantée l'ethnie du même nom). Nous avons choisi de présenter la traduction du corpus en deux langues, le français et l'anglais, parce que l'Afrique se donne à lire à l'extérieur (voire à elle-même) principalement en ces deux langues qui véhiculent le texte africain africanus en deux " livraisons " - " livrées " serait tout aussi exact - trop souvent étanches, et qui font que la moitié de l'Afrique reste souvent dans l'ignorance de ce qu'écrit l'autre moitié.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Il n'est pas trop tard pour les découvrir... ou les offrir !
Inspirée d’une histoire vraie, cette BD apporte des conseils et des solutions pour sortir de l'isolement
L’écrivain franco-vénézuélien Miguel Bonnefoy poursuit l’exploration fantasmagorique de sa mémoire familiale...
Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !