"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
La traduction, en tant que messagère de la culture et sa source d'enrichissement, n'est pas une discipline lointaine : elle se lie étroitement à notre vie. Cependant, les différences culturelles l'ont fortement bloquée. Malgré la formulation du village planétaire due à la mondialisation, la malédiction de la Tour de Babel biblique demeure toujours une entrave de la communication humaine.La France est loin de la Chine tant sur les plans géographique, historique et religieux, que dans les us et coutumes, ce qui fait que les deux peuples se diffèrent dans leurs façons de penser et d'exprimer, d'où proviennent des particularités linguistiques dans la forme, la connotation et la dénotation. Face à ces difficultés culturelles, le débat traditionnel sur la « fidélité » et la « liberté » ne semble pas apte à guider effectivement le traducteur dans la pratique. Ce livre vise à trouver un nouvel angle pour chercher une meilleure solution aux difficultés culturelles dans la traduction français-chinois, en s'appuyant sur la théorie de la traduction par équivalence en comparaison avec la traduction par correspondance.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !