Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Qu'est-ce que l'ethnopsychiatrie apporte à la psychologie ? Dans ce livre, ponctué de récits de cas, Sybille du Pury, lunguiste, montre que la diversité des langues et la passage obligé par la traduction, loin de générer de l'incompréhension, constitue au contraire un levier précieux pour échanger avec l'autre. Devant la résistance de certains mots à trouver leur équivalent, le dialogue entre les cultures devient possible comme exploration réciproque des mondes. C'est dans le cadre d'une prise en charge d'enfants d'immigrés en difficulté scolaire que Sybille de Pury, associée à des ethnopsychiatres et traducteurs du centre Georges Devereux, a exploré ce dispositif : demander aux parents de parler, dans leur langue maternelle, des difficultés de leurs enfants. Parce que la traduction ne coule pas de source, le malentendu émerge, s'exprime en plein jour et constitue le levier permettant de dévoiler des pans entiers des spécificités culturelles dont les migrants sont porteurs. De la friction entre les deux langues, émerge alors tout un matériel psychique et culturel qui serait resté inaccessible à travers la seule utilisation du français. De même, la tentative de traduction du simple mot « agité » en wolof et en peul, à travers les tentatives successives, permet de préciser l'attitude de l'enfant et dévoiler les interprétations culturelles quant à l'apparition d'une telle attitude chez un enfant.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...