Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
« Les premières paroles du genre humain étaient un chant. » Pénétrer dans la résidence de la famille Matsunoé s'avère réellement une expérience vertigineuse.... « pour autant que le terme réellement ait une signification, bien sûr. » Ecrire, traduire. Lire, écrire, traduire. Deux auteurs se traduisant et retraduisant mutuellement. Ce jeu de cache-cache virtuose cesse pourtant lorsque le «traducteur» ne recevant pas le manuscrit que «l'auteur» prétend avoir envoyé comprend qu'«on» veut le contraindre à rédiger en premier la traduction d'un texte original non écrit : Chronique de Matsunoé.
Comment un original pourrait-il être fidèle à sa traduction ? Lecteur et traducteur trouveront quelques éléments de réponse au terme d'un voyage fantastique dans le temps, la mémoire et la géographie.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"