Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

1001 - Mille et un prénoms : Wujine do Toxorandi Toxo Baane

Couverture du livre « 1001 - Mille et un prénoms : Wujine do Toxorandi Toxo Baane » de Collectif - Fiso.Com aux éditions Francois Baudez
Résumé:

Cet exercice qui a consisté à tirer de l'oubli les anciens et authentiques prénoms soninkés revêt une importance capitale dans cette ère de globalisation et d'uniformisation. Le travail est d'autant plus important que le répertoire des Soninkés d'aujourd'hui dans ce domaine n'est pas le même que... Voir plus

Cet exercice qui a consisté à tirer de l'oubli les anciens et authentiques prénoms soninkés revêt une importance capitale dans cette ère de globalisation et d'uniformisation. Le travail est d'autant plus important que le répertoire des Soninkés d'aujourd'hui dans ce domaine n'est pas le même que celle de la société soninkée avant son islamisation.
Ce patrimoine immatériel a été fortement bouleversé depuis l'avènement de l'Islam. Les prénoms soninkés ont fini par disparaître au profit de ceux à consonances arabes. Là s'inscrit le début de ce que Wagué Cheikhna appelle la déprogrammation des prénoms des Soninkés à travers la stratégie de kitaabintoxonu (prénoms du livre). Par ce processus, mis en place probablement par les premiers arabes en contact avec les Soninkés, nombreux sont aujourd'hui les prénoms qui ne sont plus attribués aux nouveau-nés. Une ère nouvelle s'est dessinée pour les Soninkés depuis leur mise en relation avec les arabes à travers l'Islam et le commerce transsaharien.
Ce travail de collecte, que l'on a donc entre les mains, a pour objectif de sauver de l'oubli un patrimoine en voie de disparition, tant la montée en puissance d'un certain état d'esprit qui consiste à abandonner les prénoms authentiquement soninkés a droit de cité dans toutes les parties du pays soninké.
Le choix du ceero sur un tamarinier (perroquet en français) comme symbole de la couverture de cet opuscule est très parlant quand on connaît les rôles qui sont attribués à cet oiseau dans la philosophie soninkée. Un proverbe soninké selon lequel : « An ga na guran?en siiti sanjaceeron tan ?a, kacen ma kuti, ceeron ma kara, ten kunda gabe na a xannen mukku ya », c'est-à-dire : «Si tu attaches une cloche à la patte du perroquet en période d'abondance, si la corde ne se détache pas et que le perroquet ne meurt pas entre-temps, nombreux seront des domaines agricoles qui entendront la sonnerie de ladite cloche».

Donner votre avis

Donnez votre avis sur ce livre

Pour donner votre avis vous devez vous identifier, ou vous inscrire si vous n'avez pas encore de compte.