Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Immigré iranien arrivé en France en 1983, au moment de la Révolution, Pedro Kadivar a rejeté sa langue maternelle, embrassant le français et se fondant dans sa culture, en nourrissant une passion pour Marcel Proust.
Parti en Allemagne, c'est à Berlin qu'il rédigera une thèse sur Proust et redécouvrira sa langue maternelle au travers des écrits de Sadegh Hedayat, écrivain iranien, qui a lui aussi vécu à Paris et s'y est suicidé en 1951.
Récit sur la langue maternelle, sur la condition d'exilé, sur les lieux où se reflètent les écrits et la musique.
Un ouvrage tout en nuances qui donne à réfléchir sur l'appartenance, sur la langue, sur la fabrication des souvenirs.
Un ouvrage découvert par hasard sur les rayonnages virtuels de la Bibliothèque Numérique de la Ville de Paris
Il n'y a pas encore de discussion sur cet auteur
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...