Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Maia Hruska

Maia Hruska

La biographie de cet auteur n'est pas encore disponible, connectez-vous pour proposez la vôtre :

/1200

Merci d’utiliser une photo au format portrait en indiquant les copyrights éventuels si elle n’est pas libre de droits.

Nous nous réservons le droit de refuser toute biographie qui contreviendrait aux règles énoncées ci-dessus et à celles du site.

Les textes à caractère commercial ou publicitaire ne sont pas autorisés.

Avis sur cet auteur (1)

  • add_box
    Couverture du livre « Dix versions de Kafka » de Maia Hruska aux éditions Grasset

    catherine a sur Dix versions de Kafka de Maia Hruska

    Kafka, un auteur incontournable dans les études littéraires, des textes à avoir lu, à lire et à relire. Mais aussi un auteur dont la vie interpelle. Souvenirs d'un voyage à Prague et d'avoir déambulé sur ses pas.
    Alors j'ai décidé de lire ce texte et cela a été une très belle surprise car Maïa...
    Voir plus

    Kafka, un auteur incontournable dans les études littéraires, des textes à avoir lu, à lire et à relire. Mais aussi un auteur dont la vie interpelle. Souvenirs d'un voyage à Prague et d'avoir déambulé sur ses pas.
    Alors j'ai décidé de lire ce texte et cela a été une très belle surprise car Maïa Hruska élargit son point de vue et le nôtre.
    10 versions de Kafka est l'occasion de découvrir qui ont été les traducteurs des textes de cet auteur, les textes qu'il a publié lors de sa courte vie et les œuvres découverts ensuite.. Et ce texte donne envie de lire les textes de Kafka mais aussi des auteurs qui l'ont traduit.
    Il y a Bruno Schulz qui le traduit en polonais et qui un auteur à découvrir,
    Celan et Primo Levi, qui a décidé de le traduire après son retour des camp et qui se questionne que devenir après l' imparable, Milena Jesenská en tchèque avant d’être déportée et qui a correspondu avec lui (des lettres qui sont à (re)lire), Jorge Luis Borges en espagnol avant de perdre la vue. Alexandre Vialatte, le principal traducteur en français. Et Maleykh Ravitsch, qui le traduit en yiddish après la guerre pour un lectorat qui a quasiment disparu.
    Ce texte nous explique aussi très bien la relation entre le traducteur et le texte et l'auteur. Ce texte parle très bien et rend hommage au travail de traduction, qu'elle soit écrite ou orale (des pages concernant le yiddish et les traductions lors des procès de Nuremberg).
    J'ai beaucoup appris sur les œuvres de Kafka mais aussi découvert d'autres auteurs-traducteurs.
    J'ai découvert le thème de " pokoï », « ce lieu physique ou psychique dans lequel nous aspirons à nous retirer pour trouver profondeur et recul, à l'écart des bruits du monde ». Cette "chambre à soi" de Kafka.
    Un texte très érudit mais qui se lit simplement et qui a encore dangereusement augmenté mes envies de lecture. Et de prendre encore plus d'intérêt aux traducteurs et interprètes et de leur rapport à l'auteur et à la langue.
    #DixversionsdeKafka #NetGalleyFrance

Ils ont lu cet auteur

Thèmes en lien avec Maia Hruska

Discussions autour de cet auteur

Il n'y a pas encore de discussion sur cet auteur

Soyez le premier à en lancer une !