Inspirée d’une histoire vraie, cette BD apporte des conseils et des solutions pour sortir de l'isolement
En 1977, les éditions François Maspero publient un texte fondateur de la littérature réunionnaise, Zistoir Kristian. Signé de manière anonyme par un certain « Christian », le roman est tiré en deux versions : la première est exclusivement en français, alors que la seconde est bilingue, en créole de l'île de La Réunion et en français... C'est cette seconde version que les éditions K'A rééditent aujourd'hui dans son intégralité. Elle est composée de quatre parties : un avant-propos signé « Les traducteurs », une note intitulée « Quelques règles pour lire le kréol », et les deux versions des Mes-aventures de Christian.
Pourquoi « Mes-aventures » ? Parce que, racontant à la première personne le parcours d'un Réunionnais de l'île au continent, le roman met avant tout l'accent sur les désillusions de ce dernier : croyant fuir un état de misère, Christian « saute la mer » pour aller faire sa vie en France. Or, témoigne-t-il, son expérience ne pouvait être qu'un échec : « français sur le papier », mais originaire d'une l'île de l'Océan Indien, il prend très vite la mesure de ses différences...
Se donnant pour objectif de faire connaître la condition des migrants dans les années 1960-1970, Zistoir Kristian voulait proposer une approche de ce que pouvait être alors la politique migratoire du gouvernement français (et notamment celle conduite par le BUMIDOM).
Texte engagé, Zistoir Kristian est le premier roman écrit en créole réunionnais.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Inspirée d’une histoire vraie, cette BD apporte des conseils et des solutions pour sortir de l'isolement
L’écrivain franco-vénézuélien Miguel Bonnefoy poursuit l’exploration fantasmagorique de sa mémoire familiale...
Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !
Nostalgique, nomade ou plutôt romantique ? Trouvez le livre de la rentrée qui vous correspond !