Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Loin des clichés de Walt Disney et inédit en français, le texte bilingue latin-français des aventures de Winnie l'ourson.
La traduction latine de Winnie-the-Pooh d'Alexander Milne, un classique anglais de la littérature enfantine écrit en 1926, a été effectuée par Alexander Lenard. Né à Budapest en 1910, ce fameux latiniste hongrois, diplômé en littérature de l'Académie de Theresianum à Vienne, fuit l'Europe un peu avant la seconde Guerre mondiale pour s'installer au Brésil. Là, il enseigne les mathématiques ou peint, travaille dans une exploitation agricole ou écrit des poèmes. Durant sa vie, il ne cessera de traduire maîtrisant couramment une douzaine de langues. Son Winnie ille Pu, d'abord tiré à trois cents exemplaires en 1958 dans une petite maison d'édition de Sao Paulo, est le seul ouvrage en latin à être entré dans la liste des best-sellers du New-York Times.
C hristopher Robin et son fameux ours en peluche Winnie, C ochonnet, Hibou et tous les autres animaux merveilleux qui peuplent la forêt des C ent Âcres s'expriment dans un latin impeccable que les débutants ou les lettrés goûteront avec une joie et une curiosité enfantines.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...