A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
This volume discusses the relationship between translation and termi-nology as well as theory and practice in the context of research and expertise. In recent years, the translation industry has undergone major changes: the volume of texts to be translated has increased dramati-cally and the use of computer-assisted translation tools has become a basic requirement. This trend has also led to the introduction of quality assurance processes at translation agencies, the creation of terminology databases and an increase in the number of agencies now employing terminologists. For translators, learning to use new tools and methods and to solve terminological problems both in the analysis of the source text and in the production of the target text has become essential. In addition to reviewing and describing the relationship between trans-lation and terminology, this book aims to explain the basic concepts, and to explore the role of terminology and terminology databases in the translation process.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Chacune des deux demeures dont il sera question est représentée dans le sablier et le lecteur sait d'entrée de jeu qu'il faudra retourner le livre pour découvrir la vérité. Pour comprendre l'enquête menée en 1939, on a besoin de se référer aux indices présents dans la première histoire... un véritable puzzle, d'un incroyable tour de force
Sanche, chanteur du groupe Planète Bolingo, a pris la plume pour raconter son expérience en tant qu’humanitaire...