Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
En 1529, à Vérone, Giangiorgo Trissino faisait paraître la première traduction en langue italienne d'un texte latin de Dante, le De vulgari eloquentia, plaidoyer implacable en faveur de la légitimité de l'usage de la langue vulgaire italienne dans la littérature. Lorsque la traduction de rissino paraît, le débat sur la langue est l'une des préoccupations majeures des érudits : Bembo, Castiglione, Machiavel, Speroni participent activement à ce débat polémique. Sur-le-champ, en cette même année, Firenzuola, dans un bref pamphlet cinglant, éreinte la démonstration de Trissino au profit d'un italien fondé sur le seul toscan. Le livre reprend les textes des trois auteurs, en version bilingue.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Un véritable puzzle et un incroyable tour de force !