80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Sans-manteau est la traduction française du recueil de poésie Mal abrigada écrit par la poétesse vénézuélienne Paola Soto en 2018.
Composé de 56 chapitres-poèmes, Sans-manteau nous donne accès à la voix d'un je s'adressant à un tu, celui d'un amour passé, que l'on voit au fil des pages se transformer.
A travers une écriture simple et juste, Paola Soto nous emmène dans les méandres de la fin d'une relation, celle qui demande à être vécue sans manteau.
Ce qui frappe à la lecture de ce recueil est la sensation du froid, qui s'immisce dans tous les interstices : les mots, les espaces entre les mots, les lettres, les passages à la ligne.
Par l'universalité du sujet traité, l'humilité de son style, le rythme et la musique qu'elle impose, Paola Soto nous fait entrer en poésie sans crier gare.
On ressort de la lecture de Sans-manteau comme à la fin des plus belles balades hivernales : la peau vivifiée, les joues légèrement rosies par le froid.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
"Osons faire des choses qui sont trop grandes pour nous", suggère Maud Bénézit, dessinatrice et co-scénariste de l'album
"L’Antiquité appartient à notre imaginaire", explique la romancière primée cette année