"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Comme plus d'un ouvrage célèbre de l'Antiquité, l'Histoire Lausiaque de Pallade (vers 420) a une tradition textuelle compliquée.
Un de ses témoins fragmentaires, la version copte, mérite une attention spéciale, car cette traduction très ancienne semble avoir été faite sur un texte grec antérieur à celui qui nous est parvenu. Comme le montre l'Introduction, les fragments édités ici représentent sans doute un premier état de l'Histoire Lausiaque, remontant aux environs de l'an 400.
À l'intérêt scientifique de pareilles observations s'ajoute la richesse humaine et spirituelle des pages de Pallade traduites en copte, qui conservent maint détail disparu du texte grec définitif.
La figure du grand maître spirituel que fut Evagre y est particulièrement mise en lumière. On aime aussi à trouver là certains traits savoureux sur Pambô et les deux Macaire.
Longtemps éparses et difficiles d'accès, ces pièces sont pour la première fois réunies à l'usage du lecteur français, dans une traduction volontairement littérale, éclairée par de nombreuses notes. Ce volume a été préparé par les Pères Gabriel BUNGE et Adalbert de VOGOE, qui sont heureux d'offrir à leurs frères et soeurs, moines et moniales, ainsi qu'à tous ceux qui s'intéressent à la vie monastique, ces portraits de quatre grands ancêtres du désert d'Egypte.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !