"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur propose une analyse historique des contes des Mille et Une Nuits, tels qu'ils sont donnés dans la première édition de l'ouvrage en Égypte en 1835, et tels qu'ils ont été diffusés, par exemple en français, par Jamel Eddine Bencheikh et André Miquel en 2005-2006, dans la "Bibliothèque de la Pléiade". Il s'avère que le recueil a été composé dans la deuxième moitié du XVIIIe siècle par un cheikh inconnu. Son texte a été depuis considéré comme une sorte de vulgate des Mille et Une Nuits et traduit comme tel dans toutes les langues.
La comparaison entre les textes arabes retenus par ce cheikh et certaines versions antérieures de ces mêmes contes montre chez lui un souci constant de recourir à une langue plus classique, de corriger les anciennes versions en vue d'en effacer ce qu'il estimait dangereux (par exemple tout ce qui pourrait ressembler à de la complaisance envers l'amour des garçons), et de proposer une version morale, voire religieuse des contes.
Si le recueil rassemble quelques contes antérieurs au XVe siècle, il prend pour point de départ une série de contes plus récents, dont ceux que Galland a fait connaître en Europe à partir de 1704. Ces Nouvelles Mille et Une Nuits, composés au XVe siècle par un auteur syrien, se caractérisent par la reprise, d'un conte à l'autre, de vers ou de situations qui assurent l'unité de l'ensemble. L'analyse des "indices contextuels" des autres contes montre qu'après l'occupation de la Syrie et de l'Égypte par les Ottomans en 1517, la production de contes a cessé pendant environ un demi-siècle. Lorsque l'intégration dans l'Empire ottoman a été plus ou moins acceptée, on a créé des Mille et Une Nuits modernes inspirées des Nouvelles Mille et Une Nuits de l'auteur du XVe siècle, en ayant recours à leurs procédés de "citations" littéraires.
Jean-Claude Garcin estime ainsi que 56 % des textes de la version de 1835 appartiennent aux Mille et Une Nuits modernes, et qu'ils furent donc élaborés à l'époque ottomane, aux XVIe et XVIIe siècles.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !