Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
C'est le spectacle de Tiago Rodrigues, By Heart, qui a été à l'origine de cette traduction. Ne trouvant pas une seule traduction française qui respecte la forme du sonnet shakespearien, le metteur en scène avait dû se rabattre sur une version en alexandrins.
Or, le sonnet anglais obéit à des règles strictes : il comporte trois strophes en pentamètres iambiques à rimes croisées suivies d'un distique à rimes plates formant comme un proverbe gravé dans le marbre. Était-il possible qu'aucun traducteur français n'ait envisagé de respecter cette structure?? L'évidence était là?: ce qui, pour les traducteurs russes, tchèques, allemands, portugais allait de soi était en France ignoré.
Nous avons voulu montrer que respecter cette forme n'amenait pas à s'éloigner du sens mais, au contraire, à le servir en tenant compte de la structure sonore de ce sommet de la poésie universelle.
A.M. et F. M.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Un véritable puzzle et un incroyable tour de force !