Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
Le but que se sont fixé les auteurs de l'ouvrage est de s'interroger sur ce que pourrait avoir été une identité ottomane, non pas par une analyse historique extérieure de la société ottomane, mais en donnant la parole aux intéressés. Le lecteur pourra donc prendre connaissance, en traduction française, de documents de toutes natures, depuis des procès verbaux de cadis jusqu'à des passeports ou des correspondances privées, en passant par des extraits de chroniques historiques ou d'essais politiques. Ces 57 textes furent rédigés entre le XVe et le XXe siècle dans diverses langues pratiquées au sein de cette complexe société d'empire : albanais, arabe, arménien, bosniaque, bulgare, français, grec, hébreu, judéo-espagnol, turc ottoman. Ils n'avaient pour la plupart jamais été traduits en français. Certains étaient inédits.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Un véritable puzzle et un incroyable tour de force !