Le Prix Orange du Livre marque cette année sa (quasi) première décennie
Ce livre présente la particularité de reproduire mot pour mot la première page du précédent roman de Jacques Gélat intitulé " Le Traducteur " (publié chez le même éditeur). Pourtant, à partir de cette situation parfaitement identique, tout devient différent. À qui la faute ? Que s'est-il passé pour que, à partir du même point virgule, inconsciemment transformé en virgule, le monde bascule vers autre chose ? Tours et détours de l'amour, artifices et vérité, la passion amoureuse s'amuse ici de notre traducteur qui, de déboires en délices, connaîtra un destin auquel même son maître Cupidon n'aurait pas pensé...
Le Prix Orange du Livre marque cette année sa (quasi) première décennie
Dans ce court roman, un traducteur prend la parole. Que connaît-on, finalement, de ce métier ? Qu’apporte le traducteur à un texte ? Comment retranscrit-il au plus fidèlement les émotions que l’auteur a voulu faire passer dans la version originale ?
Le narrateur du « Traducteur amoureux » traduit des ouvrages du japonais. Et, grâce aux petits arrangements qu’il s’autorise, il permet à Mégumi Kobayachi de connaître le succès : son roman « Journées d’automne » est un best-seller en France, Mégumi est conviée à toutes les manifestations.
Comme Mégumi ne parle que peu le français, le narrateur est tranquille : elle ne saura rien …
du rôle, à peine conscient d’ailleurs, de son traducteur dans sa gloire.
Mais alors que le narrateur a refusé de traduire le roman suivant de la Japonaise, « Matins de Tokyo » – qui du coup fait un flop -, il tombe amoureux de l’auteur. Et les choses commencent à mal tourner…
C'est un très beau roman, qui laisse une trace. On ne l'oublie pas. En le lisant, j'ai trouvé le narrateur narcissique puis je n'ai retenu que la poésie de l'histoire et de l'écriture, je le conseille vraiment.
Lecteur attentif et heureux des livres Jacques Gélat je vote des deux mains pour cette très belle suite du Traducteur déjà remarqué et primé lors de sa sortie, par le défunt prix Gaillon ! J.F. Feuillette
Après lecture des cinq livres sélectionnés, je vote, la main ferme, pour "Le traducteur amoureux" et honore le jury de m’avoir fait découvrir ce livre « d’une exquise légèreté », digne de la meilleure littérature classique. Qu’il est juste le propos de l’auteur dans le cadre de la vidéo proposée : « Nous sommes tous des traducteurs, nous traduisons tous, les autres, les choses, ce que nous voyons... ». Quelle meilleure traduction de la vie qu’un bon roman !
Ce qui est super avec Gélat, c'est la façon qu'il a de tordre la langue pour la faire entrer dans son histoire : on retrouve son style inimitable depuis "la couleur inconnue", mais qui sert l'intrigue : un courant d'air, un (faux ?) tableau, une histoire d'amour... C'est à cette patte qu'on reconnait un auteur, un vrai ; qui mérite amplement d'être reconnu - enfin.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Inspirée d’une histoire vraie, cette BD apporte des conseils et des solutions pour sortir de l'isolement
L’écrivain franco-vénézuélien Miguel Bonnefoy poursuit l’exploration fantasmagorique de sa mémoire familiale...
Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !
Nostalgique, nomade ou plutôt romantique ? Trouvez le livre de la rentrée qui vous correspond !