Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Le traducteur amoureux

Couverture du livre « Le traducteur amoureux » de Jacques Gélat aux éditions Corti
  • Date de parution :
  • Editeur : Corti
  • EAN : 9782714310231
  • Série : (-)
  • Support : Papier
Résumé:

Ce livre présente la particularité de reproduire mot pour mot la première page du précédent roman de Jacques Gélat intitulé " Le Traducteur " (publié chez le même éditeur). Pourtant, à partir de cette situation parfaitement identique, tout devient différent. À qui la faute ? Que s'est-il passé... Voir plus

Ce livre présente la particularité de reproduire mot pour mot la première page du précédent roman de Jacques Gélat intitulé " Le Traducteur " (publié chez le même éditeur). Pourtant, à partir de cette situation parfaitement identique, tout devient différent. À qui la faute ? Que s'est-il passé pour que, à partir du même point virgule, inconsciemment transformé en virgule, le monde bascule vers autre chose ? Tours et détours de l'amour, artifices et vérité, la passion amoureuse s'amuse ici de notre traducteur qui, de déboires en délices, connaîtra un destin auquel même son maître Cupidon n'aurait pas pensé...

Donner votre avis

Articles (1)

Avis (5)

  • Dans ce court roman, un traducteur prend la parole. Que connaît-on, finalement, de ce métier ? Qu’apporte le traducteur à un texte ? Comment retranscrit-il au plus fidèlement les émotions que l’auteur a voulu faire passer dans la version originale ?



    Le narrateur du « Traducteur amoureux...
    Voir plus

    Dans ce court roman, un traducteur prend la parole. Que connaît-on, finalement, de ce métier ? Qu’apporte le traducteur à un texte ? Comment retranscrit-il au plus fidèlement les émotions que l’auteur a voulu faire passer dans la version originale ?



    Le narrateur du « Traducteur amoureux » traduit des ouvrages du japonais. Et, grâce aux petits arrangements qu’il s’autorise, il permet à Mégumi Kobayachi de connaître le succès : son roman « Journées d’automne » est un best-seller en France, Mégumi est conviée à toutes les manifestations.

    Comme Mégumi ne parle que peu le français, le narrateur est tranquille : elle ne saura rien …
    du rôle, à peine conscient d’ailleurs, de son traducteur dans sa gloire.

    Mais alors que le narrateur a refusé de traduire le roman suivant de la Japonaise, « Matins de Tokyo » – qui du coup fait un flop -, il tombe amoureux de l’auteur. Et les choses commencent à mal tourner…

    thumb_up J'aime comment Réagir (0)
  • C'est un très beau roman, qui laisse une trace. On ne l'oublie pas. En le lisant, j'ai trouvé le narrateur narcissique puis je n'ai retenu que la poésie de l'histoire et de l'écriture, je le conseille vraiment.

    C'est un très beau roman, qui laisse une trace. On ne l'oublie pas. En le lisant, j'ai trouvé le narrateur narcissique puis je n'ai retenu que la poésie de l'histoire et de l'écriture, je le conseille vraiment.

    thumb_up J'aime comment Réagir (0)
  • Lecteur attentif et heureux des livres Jacques Gélat je vote des deux mains pour cette très belle suite du Traducteur déjà remarqué et primé lors de sa sortie, par le défunt prix Gaillon ! J.F. Feuillette

    Lecteur attentif et heureux des livres Jacques Gélat je vote des deux mains pour cette très belle suite du Traducteur déjà remarqué et primé lors de sa sortie, par le défunt prix Gaillon ! J.F. Feuillette

    thumb_up J'aime comment Réagir (0)
  • Après lecture des cinq livres sélectionnés, je vote, la main ferme, pour "Le traducteur amoureux" et honore le jury de m’avoir fait découvrir ce livre « d’une exquise légèreté », digne de la meilleure littérature classique. Qu’il est juste le propos de l’auteur dans le cadre de la vidéo proposée...
    Voir plus

    Après lecture des cinq livres sélectionnés, je vote, la main ferme, pour "Le traducteur amoureux" et honore le jury de m’avoir fait découvrir ce livre « d’une exquise légèreté », digne de la meilleure littérature classique. Qu’il est juste le propos de l’auteur dans le cadre de la vidéo proposée : « Nous sommes tous des traducteurs, nous traduisons tous, les autres, les choses, ce que nous voyons... ». Quelle meilleure traduction de la vie qu’un bon roman !

    thumb_up J'aime comment Réagir (0)
  • Ce qui est super avec Gélat, c'est la façon qu'il a de tordre la langue pour la faire entrer dans son histoire : on retrouve son style inimitable depuis "la couleur inconnue", mais qui sert l'intrigue : un courant d'air, un (faux ?) tableau, une histoire d'amour... C'est à cette patte qu'on...
    Voir plus

    Ce qui est super avec Gélat, c'est la façon qu'il a de tordre la langue pour la faire entrer dans son histoire : on retrouve son style inimitable depuis "la couleur inconnue", mais qui sert l'intrigue : un courant d'air, un (faux ?) tableau, une histoire d'amour... C'est à cette patte qu'on reconnait un auteur, un vrai ; qui mérite amplement d'être reconnu - enfin.

    thumb_up J'aime comment Réagir (0)

Donnez votre avis sur ce livre

Pour donner votre avis vous devez vous identifier, ou vous inscrire si vous n'avez pas encore de compte.