Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Haes les a traduits à nouveau, tenant compte de la recherche exégétique récente et essayant de saisir ces textes au plus vif de leur langue, de leurs voix émues, sans tomber dans les pièges du mimétisme ou du littéralisme. Nourri d'une solide connaissance de l'hébreu biblique, mais aussi d'une expérience poétique propre, le traducteur a visé un français clair, nerveux et rythmé, afin de mieux faire entendre la poésie qui fait vibrer Osée, Joël, Amos et les autres.
Priorité a donc été donnée à la concision et à la densité cumulative qui caractérisent, en hébreu, les appels, invectives, implorations, narrations et visions des prophètes. Un préliminaire substantiel, des introductions à chaque prophète et des notes précises initient le lecteur aux richesses et difficultés de la langue et aux divers problèmes de lecture ; ils insistent aussi sur le lien de cette poésie spécifique avec ce qu'il y a de plus novateur dans la littérature contemporaine.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...