"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Haes les a traduits à nouveau, tenant compte de la recherche exégétique récente et essayant de saisir ces textes au plus vif de leur langue, de leurs voix émues, sans tomber dans les pièges du mimétisme ou du littéralisme. Nourri d'une solide connaissance de l'hébreu biblique, mais aussi d'une expérience poétique propre, le traducteur a visé un français clair, nerveux et rythmé, afin de mieux faire entendre la poésie qui fait vibrer Osée, Joël, Amos et les autres.
Priorité a donc été donnée à la concision et à la densité cumulative qui caractérisent, en hébreu, les appels, invectives, implorations, narrations et visions des prophètes. Un préliminaire substantiel, des introductions à chaque prophète et des notes précises initient le lecteur aux richesses et difficultés de la langue et aux divers problèmes de lecture ; ils insistent aussi sur le lien de cette poésie spécifique avec ce qu'il y a de plus novateur dans la littérature contemporaine.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !