"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Actuel Oui, Aristophane l'est autant qu'il l'a jamais été, par sa dénonciation des corrupteurs et des profiteurs de la démocratie. Il reste si dérangeant que ses innombrables traducteurs, au fil des siècles, n'ont pas cessé de l'expurger, de le censurer ou d'atténuer son verbe, en lui refusant notamment de traduire en vert langage certaines expressions populaires qu'il mêlait volontiers à de savants néologismes.
C'est le mérite de Philippe Renault de n'avoir pas esquivé ces difficultés. Il restitue ici, avec les odeurs et les saveurs de l'Athènes du Ve siècle avant J.-C., la gouaille du prince des satiristes antiques. Il nous fait pénétrer au coeur d'une oeuvre dont la violente exigence de liberté donne toujours le vertige et provoque encore la jubilation. Sont traduits ici des morceaux choisis de: Les Acharniens, Les Cavaliers, Les Nuées, Les Guêpes, La Paix, Les Oiseaux, Lysistrata, Les Thesmophories, Les Grenouilles, L'Assemblée des femmes, Ploutos.
Un résumé de chaque pièce accompagne les extraits traduits et permet de les situer dans le contexte général de l'ouvrage.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !